Двуязычие в одноязычной среде

Сэйми Гроувер, редактор The Bilingual Family Newsletter

Добро пожаловать, АЗБУКА!

Как редактор The Bilingual Family Newsletter, ежеквартального издания, предназначенного для помощи двуязычным и многоязычным семьям, я часто получаю письма от родителей, которые озабочены возможными негативными воздействиями воспитания детей на двух или более языках. Не нанесет ли развитию ребенка вред это «бремя» двух языков? Каково возможное влияние двуязычного воспитания на грамотность ребенка? Не вызовут ли два языка в одной семье конфликт? Каким будет отношение учителей, работников здравоохранения и окружающих – не будут ли считать ребенка не таким, как другие, каким-то необычным? Все эти опасения являются оправданными, особенно в обществах, которые все еще считают одноязычие нормой (на самом деле большинство населения мира до какой-то степени двуязычно или многоязычно). Часто считается, что мы требуем слишком много, предполагая, что ребенок может и должен учить более одного языка, тогда как на нем уже лежит груз проблем, с которыми сталкиваются все дети, когда они подрастают. Эту ситуацию не облегчает тот факт, что многие т.н. эксперты – учителя, работники здравоохранения и т.д. - не знают о большинстве современных исследованиях двуязычия и многоязычия и об их воздействии на ребенка.

Несмотря на соблазн начать беспокоиться о негативных воздействиях, хорошая новость заключается в том, что в огромном количестве случаев воспитание ребенка в
двуязычной или многоязычной среде вызывает мало проблем – на самом деле это приносит реальную пользу, как социальную, так и способствующую развитию. Двуязычные/многоязычные дети не только вырастают без каких-либо недостатков, но при правильной подготовке и поддержке многоязычное воспитание может, фактически, дать им небольшое преимуществе при обучении над их одноязычными сверстниками. Исследователи показали, что процесс обучения и понимания на более чем одном языке
может привести к некоторому повышению способности мыслить творчески. Профессор Колин Бейкер, ведущий специалист в этой области и отец трех двуязычных детей, объясняет в своей работе «Руководство по билингвизму для родителей и учителей»: ("A Parents and Teachers Guide to Bilingualism"):

«У двуязычных детей есть два или более слов для каждого объекта или понятия (например, английское слово "kitchen" и французское "cuisine"). Это означает, что связь между словом и понятием, как правило, у них более свободная. Иногда соответствующие слова в разных языках имеют различные оттенки. Например, английское слово "kitchen" традиционно обозначает место, где выполняется трудная работа ( как в фразе "tied to the kitchen sink" (привязанный к кухонной раковине). Французское понятие "cuisine" – это место для творчества, место, где собирается семья, где она не только ест, но и общается. Когда каждое слово связано с немного разными ассоциациями, двуязычный человек способен думать быстрее, более гибко и творчески».

Недавно были проведены исследования, предполагающие, что изучение дополнительных языков в раннем возрасте может физически изменить мозг таким же образом, как физические упражнения разрабатывают мышцы. Исследование, проведенное в Лондонском Университете, показало, что плотность серого вещества в определенных частях мозга была больше у людей, говорящих на двух языках, чем у тех, кто говорили лишь на одном языке. Этот эффект был особенно заметен у двуязычных детей. (BBC News, 13.10.2004: http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/3739690.stm)

Кроме познавательных и неврологических преимуществ, о которых речь шла выше, существуют многочисленные позитивные социальные, культурные и эмоциональные эффекты двуязычия и многоязычия. Во-первых, и это наиболее очевидно, способность говорить на нескольких языках увеличивает общение между членами семьи. В межнациональном браке способность ребенка говорить на языке матери или отца может способствовать созданию более тесной эмоциональной связи. Многие (хотя и не все) родители считают, что они выражают свои чувства более эффективно и откровенно на своем родном языке, и когда они обращаются к своим детям на втором языке, это может показаться неестественным или «холодным».
Двуязычие может также увеличить способность ребенка общаться с разными поколениями – с бабушками, дедушками, с другими родственниками. Знание двух или нескольких языков дает ребенку доступ к «другой» культуре. В моем случае способность говорить по-фински позволила мне и моему брату проводить длительные периоды
времени в Финляндии с нашими бабушкой и дедушкой, мы даже посещали там местную начальную школу. Это позволило нам создать важную связь с финской стороной нашей семьи и начать разрабатывать настоящую мультикультурную идентичность. Колин Бейкер также считает, что двуязычие может оказывать благотворное воздействие на широкое общество, так как чем больше будет людей, знающих и понимающих другие культуры, тем меньше будет расизма и нетерпимости. Наконец, Бейкер говорит, что знание нескольких языков может быть важным преимуществом на рынке труда, где постоянно растет конкуренция.

Учитывая приведенные выше преимущества, можно подумать, что двуязычие/многоязычие - это некая данность в межнациональных семьях. Вы можете спросить, почему не все хотят воспитывать детей двуязычными, если преимущества столь очевидны? Мне бы не хотелось, однако, представлять многоязычную жизнь в чересчур уж розовых тонах. Каждая семья, которая собирается ступить на путь , ведущий к многоязычию, должна знать, что это может оказаться гигантским трудом. Необходимо постоянно наблюдать за тем, чтобы дети получали достаточно информации на всех языках от членов семьи, в школе, из внешней среды, из книг, СМИ или окружения, из воскресной школы и т.д. Временами дети могут отказаться говорить на определенном языке, или же их знание определенного языка может снизиться, когда по той или иной причине начнет преобладать другой язык. Используя настойчивость, советы и поддержку, большинство семей, если не все, обладают потенциалом для того, чтобы стать двуязычной или многоязычной, и, если для них это является благоприятным в определенных обстоятельствах, дело того стоит. Но следует отметить, что некоторые семьи, которые могли бы стать двуязычными, не достигают степени полного двуязычия. Это может произойти, если семья начинает заниматься проектом, но, не имея ни от кого помощи и поддержки, находит, что это «чересчур сложно». Другие же просто не считают двуязычие большим приоритетом – многие родители, живущие в чужой стране, совершенно спокойно разговаривают со своими детьми на языке большинства. Некоторые, например, уехали из своей родной страны по какой-то веской причине, и с родным языком у них связаны негативные ассоциации – они могут ознательно предпочитать использование языка своего партнера или окружающей среды. Нужно также помнить, что в некоторых редких случаях двуязычие не желательно, или же к нему следует относиться с осторожностью. Например, есть предположение, что в то время как многие дети, усыновленные из-за границы, получают большую пользу от двуязычного воспитания, которое включает культуру их родной страны, некоторые дети могут испытывать негативные чувства к языку своих биологических родителей. Были случаи, когда определенный язык вызвал в памяти плохое обращение с ребенком, проявление насилия к нему, проявление симптомов посттравматического стресса. Вероятно, самый лучший совет – профессиональный совет. Но при этом очень важно, чтобы профессионалы обладали хорошим пониманием двуязычия, основанным на фактах, а не на слухах. Плохой совет может быть хуже, чем никакой!

Для семей, которые решили сделать своей целью двуязычие/многоязычие, начало может быть самой обескураживающей задачей. Как создать многоязычную среду дома? Какие книги, игрушки и другие вспомогательные материалы есть для этой цели? Должна ли языковая ситуация в семье влиять на выбор игровых групп, детсада, школы? Это – самые обычные вопросы новичков в двуязычии. Во-первых, существует очень мало – если они вообще есть – твердых и быстрых правил. То, что великолепно подходит для одной семьи в одном определенном окружении, может оказаться бесполезным для другой семьи. Вероятно, самое важное – проявлять гибкость и чуткость к потребностям всех членов семьи. Также важно обращаться за советом при возникновении проблемы – для этого существует множество источников информации.

Что касается домашней среды, то, вероятно, наиболее широко известный подход к двуязычию - один родитель - один язык (One-Parent-One-Language, сокращенно OPOL). Как видно из названия, эта система заключается в том, что каждый родитель использует другой язык, общаясь с ребенком, обеспечивая, таким образом, оба языка в семье. Семьи, использующие этот подход, часто обнаруживают, что им приходится проявлять гибкость в то время, когда с ребенком занимаются оба родителя – тогда они договариваются, что средством общения становится тот или иной язык. Они могут также обнаружить, что люди извне (например, школьные друзья) могут повлиять на выбор языка. Однако, я помню, как наша мама разговаривала с нами по-фински в присутствии наших школьных друзей. Она часто привлекала их к изучению финского, и об этом наши друзья помнят до сих пор! Наконец, некоторые считают, что их подход к OPOL со временем меняется - они могут быть очень строги в самом начале, когда они устанавливают основные правила, но позже эти правила могут быть ослаблены, а подход может стать более прагматичным относительно выбора языка в определенной ситуации.
Несмотря на то, что OPOL является широко распространенной системой, она предназначена не для всех. Некоторые считают эту систему чересчур элитарной, выбираемой в основном родителями из высшей социально-экономической группы. (Barron-Hauwert, S. Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Langauge Approach, Clevedon, 2004). Многие семьи варьируют «загрузку» языка в своих детей. Иногда OPOL просто невозможно применять, например, в семье с одним родителем, или же эта система не подходит, если у обоих родителей общий язык меньшинства, который они хотят сохранить в качестве домашнего, при этом язык большинства дети получают из внешней среды. Также семьи, в которых дети говорят на трех (или даже четырех!) языках, очевидно, столкнутся с ограничениями относительно того, насколько OPOL сможет помочь в их случае. Они могут, например, применять систему OPOL дома с двумя языками и разрешить детям научиться другому языку или языкам от дедушки и бабушки, в школе и из других источников. Выбор языков, которыми пользуются в семье, зависит от самой семьи. Самое важное – чтобы всем членам семьи было комфортно, чтобы общение было свободным.

Несмотря на то, какие методы выберет семья, чтобы сохранить языковый баланс дома, если дети не получают домашнее воспитание, в конце концов возникнет вопрос, в какую школу отдать детей. Еще задолго до этого родители начинают думать, стоит ли отдавать детей в детский сад, и если да, то в какой. Учитывая большое влияние, которое такие заведения могут оказать на ребенка выбор детского сада и/или школы является трудным для семьи.
Двуязычие/многоязычие добавляет еще одно измерение к критериям, по которым следует оценивать такие места. Будет ли эта школа/детский сад поддерживать язык(и) ребенка? Есть ли там другие дети с таким же/подобным языковым происхождением? Есть ли в школе политика официального языка? Все эти вопросы необходимо учитывать, но не отдельно один от другого. Одинаково важно оценить все другие критерии, которые являются составными хорошей школы. Вернемся к совету Колина Бейкера:

«Школы, поддерживающие двуязычие детей, бывают отличными, хорошими, терпимыми и плохими. Двуязычная школа - это не гарантия эффективной школы. Дух школы, приверженность учителей своему делу, успехи школы в обучении, развитии творчества, в обучении детей научным основам, моральное и религиозное развитие, гармоничные, интегрированные отношения между учащимися, эффективное сотрудничество с родителями – вот только некоторые факторы, которые родители должны учитывать при выборе подходящей школы».

В этой статье невозможно обсудить все различные факторы, которые влияют на выбор школы/детского сада. Я бы посоветовал любой семье, которая должна принять такое решение, изучить различные материалы (в т.ч. книги Колина Бейкера) и задавать как можно больше вопросов специалистам по школам, в области здравоохранения, другим родителям. Однако, я попытаюсь очень кратко описать некоторые проблемы, с которыми вы можете столкнуться.

Многим семьям не придется выбирать полностью двуязычную школу. Если только вы не живете в районе, где распространены языки, которые используются в вашей семье, вероятнее всего, ваши дети пойдут в школу с одним языком. Но это не означает, что выбор школы не повлияет на двуязычие ребенка. Крайне важно обсудить со школой то, как можно поддержать двуязычие ребенка. Без такой поддержки существует очень реальная опасность того, что ребенок будет чувствовать, что язык его семьи и культура никому не нужны. Это может оказать разрушающее воздействие на его самооценку, мотивацию и, в конечном итоге, на успеваемость. Во многих школах охотно помогают поддерживать двуязычие ребенка. В некоторых школах эта поддержка является официальной политикой, хотя это еще не гарантия – поэтому поговорите с другими родителями о том, как эта политика работает на практике! Другие школы, где нет официальной политики, могут быть готовы обсудить эту тему. Почему бы не спросить, нельзя ли познакомить весь класс с культурным наследием вашей семьи? Например, моя мама приходила в нашу начальную школу и рассказывала о Финляндии, часто приносила традиционные финские имбирные пряники или что-то еще. Такое внимание к культурному фону семьи может повысить самооценку ребенка, если это делается деликатно. Но следует помнить, что 14-летний мальчик может прореагировать совсем иначе, если его мать придет в школу с пряничным домиком, который она испекла для своего «малыша»!

В районах, где по той или иной причине наблюдается высокий уровень двуязычия, может существовать возможность отдать ребенка в полностью двуязычный детский сад или школу. В зависимости от специфического языка и социального контекста, они могут принимать форму двуязычных школ, международных школ, школ унаследованного языка, школ языкового погружения. Все эти методы обычно направлены на полную поддержку двуязычного воспитания. Однако, следует отметить, что это не является целью всех двуязычных школ. Некоторые программы двуязычного обучения разработаны для того, чтобы ассимилировать меньшинства как в смысле языка, так и культуры. Такие образовательные программы нацелены на переходное двуязычие, когда один язык постепенно заменяется другим. Эти программы почти всегда направлены на учащихся из меньшинств, язык которых имеет низкий социальный статус, где имеется политическое и культурное давление с целью создания гомогенной среды обучения (например, азиатские языки и турецкий язык в Великобритании, или испанский в США). Высказывается мнение, что такие системы могут разрушить наследие ученика, нанести ущерб его самооценке и способностям к учебе. Чтобы подробно ознакомиться с различными подходами к двуязычному образованию, читателю следует обратиться к книге Колина Бейкера «Пособие по двуязычию для родителей и учителей» и/или к другим материалам, предназначенным для двуязычных родителей (см. список публикаций в конце статьи).

Приведенная выше информация может ошеломить родителей, которые только что ступили на путь создания многоязычной семьи. Однако, самое важное – помнить, что многоязычие – это совершенно естественное состояние мозга человека. Если посмотреть на страны мира, мы увидим, что двуязычие/многоязычие – это норма, а не исключение. С помощью поддержки и терпения семья может успешно создать настоящую многоязычную среду. В конце концов, культурным и языковым наследием семьи нужно дорожить, как достоянием, причем не только семьи, но и всего общества. Однако, нельзя сказать, что такой проект будет легким. Как и при любом обучении, необходимо постоянное наблюдение и поддержка, особенно в одноязычном (на вид) окружении. Важно помнить, что вы не одни. Найдите людей, которые находятся в подобной ситуации – рядом с вашим домом (детские площадки, воскресные школы, группы для матери и малыша и т.д.), или же в виртуальном мире через Интернет или публикации, такие как The Bilingual Family Newsletter. Если у вас возникнут проблемы, не бойтесь обратиться за помощью к профессионалам, только убедитесь, что они осведомлены о последних исследованиях в области двуязычия/многоязычия. И, прежде всего, убедитесь, что вам нравится ваша многоязычная жизнь в семье – языковая стратегия в семье не должна делать многоязычие самоцелью, это средство сделать жизнь в семье счастливой и полноценной.

Полезные публикации

A Parents and Teachers Guide to Bilingualism – 2nd edition
Colin Baker
ISBN: 1-85359-455-5 List price: £11.95
Available from www.multilingual-matters.com

Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Language Approach
Suzanne Barron-Hauwert
ISBN: 1-85359-714-7 List Price: £14.95
Available from www.multilingual-matters.com

Third Culture Kids: The Experience of Growing Up Among Worlds
David C. Pollock & Ruth E. Van Recken
ISBN: 1-85788-295-4 List Price: US$19.95
Available from Nicholas Brealey/ Intercultural Press
www.interculturalpress.com

The Bilingual Family Newsletter
Editors: Sami Grover & Marjukka Grover
4 x p.a. 1 year subscription: £12.50
Available from www.multilingual-matters.com
For a free sample, email: info@multilingual-matters.com

Websites and Listservs

Multilingual Matters Homepage
Publications relating to bi/multilingualism and language acquisition. Online ordering for titles including: a Parents and Teachers Guide to Bilingualism by Colin Baker, Language Strategies for Bilingual Families by Suzanne Barron Hauwert and The Bilingual Family Newsletter
www.multilingual-matters.com

The Bilingual Families Web Page
http://www.nethelp.no/cindy/biling-fam.phpl

Junior Linguist
www.juniorlinguist.fr

Advice for parents on bilingualism
http://groups.yahoo.com/group/multilingualmunchkin